成人免费黄色/在线播放国产区/韩日3p/免费看国产精品麻豆

翻譯資源百分百[www.593uc.com] : HomePage Translation Info

HomePage 首頁 :: Download 下載 :: Categories 分類 :: Index 索引 :: Changes 最近更新
首頁 -- 精彩范文 -- 精彩范文 -- 計算機信息網絡國際聯網安全保護管理辦法

計算機信息網絡國際聯網安全保護管理辦法

Date:2009-3-24


計算機信息網絡國際聯網安全保護管理辦法

Computer Information Network and Internet Security, Protection and Management Regulations

(1997年12月11日國務院批準, 1997年12月30日公安部發布)

(Approved by the State Council on December 11, 1997 and promulgated by the Ministry of Public Security on December 30, 1997)

第一章 總 則

Chapter I.     Comprehensive Regulations

第一條 為了加強對計算機信息網絡國際聯網的安全保護,維護公共秩序和社會穩定,根據《中華人民共和國計算機信息系統安全保護條例》、《中華人民共和國計算機信息網絡國際聯網管理暫行規定》和其他法律、行政法規的規定,制定本辦法。

Article 1.In order to strengthen the security and the protection of computer information networks and of the Internet, and to preserve the social order and social stability, these regulations have been established on the basis of the "PRC Computer Information Network Protection Regulations", the "PRC Temporary Regulations on Computer Information Networks and the Internet" and other laws and administrative regulations.

第二條 中華人民共和國境內的計算機信息網絡國際聯網安全保護管理,適用本辦法。

Article 2.The security, protection and management of all computer information networks within the borders of the PRC fall under these regulations.

第三條 公安部計算機管理監察機構負責計算機信息網絡國際聯網的安全保護管理工作。

Article 3.The computer management and supervision organization of the Ministry of Public Security is responsible for the security, protection and management of computer information networks and the Internet.

公安機關計算機管理監察機構應當保護計算機信息網絡國際聯網的公共安全,維護從事國際聯網業務的單位和個人的合法權益和公眾利益。

The Computer Management and Supervision organization of the Ministry of Public Security should protect the public security of computer information networks and the Internet as well as protect the legal rights of Internet service providing units and individuals as well as the public interest.

第四條 任何單位和個人不得利用國際聯網危害國家安全、泄露國家秘密,不得侵犯國家的、社會的、集體的利益和公民的合法權益,不得從事違法犯罪活動。

Article 4.No unit or individual may use the Internet to harm national security, disclose state secrets, harm the interests of the State, of society or of a group, the legal rights of citizens, or to take part in criminal activities.

第五條 任何單位和個人不得利用國際聯網制作、復制、查閱和傳播下列信息:

Article 5.No unit or individual may use the Internet to create, replicate, retrieve, or transmit the following kinds of information:

(一) 煽動抗拒、破壞憲法和法律、行政法規實施的;

(1) Inciting to resist or breaking the Constitution or laws or the implementation of administrative regulations;

(二) 煽動顛覆國家政權,推翻社會主義制度的;

(2) Inciting to overthrow the government or the socialist system;

(三) 煽動分裂國家、破壞國家統一的;

(3) Inciting division of the country, harming national unification;

(四) 煽動民族仇恨、民族歧視,破壞民族團結的;

(4) Inciting hatred or discrimination among nationalities or harming the unity of the nationalities;

(五) 捏造或者歪曲事實,散布謠言,擾亂社會秩序的;

(5) Making falsehoods or distorting the truth, spreading rumors, destroying the order of society;

(六) 宣揚封建迷信、淫穢、色情、賭博、暴力、兇殺、 恐怖,教唆犯罪的;

(6) Promoting feudal superstitions, sexually suggestive material, gambling, violence, murder;

(七) 公然侮辱他人或者捏造事實誹謗他人的;

(7) Terrorism or inciting others to criminal activity; openly insulting other people or distorting the truth to slander people;

(八) 損害國家機關信譽的;

(8) Injuring the reputation of state organs;

(九) 其他違反憲法和法律、行政法規的。

(9) Other activities against the Constitution, laws or administrative regulations.

第六條 任何單位和個人不得從事下列危害計算機信息網絡安全的活動:

Article 6.No unit or individual may engage in the following activities which harm the security of computer information networks:

(一) 未經允許,進入計算機信息網絡或者使用計算機信息網絡資源的;

(1) No-one may use computer networks or network resources without getting proper prior approval

(二) 未經允許,對計算機信息網絡功能進行刪除、修改或者增加的;

(2) No-one may without prior permission may change network functions or to add or delete information

(三) 未經允許,對計算機信息網絡中存儲、處理或者傳輸的數據和應用程序進行刪除、修改或者增加的;

(3) No-one may without prior permission add to, delete, or alter materials stored, processed or being transmitted through the network.

(四) 故意制作、傳播計算機病毒等破壞性程序的;

(4) No-one may deliberately create or transmit viruses.

(五) 其他危害計算機信息網絡安全的。

(5) Other activities which harm the network are also prohibited.

第七條 用戶的通信自由和通信秘密受法律保護。任何單位和個人不得違反法律規定,利用國際聯網侵犯用戶的通信自由和通信秘密。

Article 7.The freedom and privacy of network users is protected by law. No unit or individual may, in violation of these regulations, use the Internet to violate the freedom and privacy of network users.

第二章 安全保護責任

Chapter II.   Responsibility for Security and Protection

第八條 從事國際聯網業務的單位和個人應當接受公安機關的安全監督、檢查和指導,如實向公安機關提供有關安全保護的信息、資料及數據文件,協助公安機關查處通過國際聯網的計算機信息網絡的違法犯罪行為。

Article 8.Units and individuals engaged in Internet business must accept the security supervision, inspection, and guidance of the Public Security organization. This includes providing to the Public Security organization information, materials and digital document, and assisting the Public Security organization to discover and properly handle incidents involving law violations and criminal activities involving computer information networks.

第九條 國際出入口信道提供單位、互聯單位的主管部門或者主管單位,應當依照法律和國家有關規定負責國際出入口信道、所屬互聯網絡的安全保護管理工作。

Article 9.The supervisory section or supervisory units of units which provide service through information network gateways through which information is imported and exported and connecting network units should, according to the law and relevant state regulations assume responsibility for the Internet network gateways as well as the security, protection, and management of the subordinate networks.

第十條 互聯單位、接入單位及使用計算機信息網絡國際聯網的法人和其他組織應當履行下列安全保護職責:

Article 10.Connecting network units, entry point units and corporations that use computer information networks and the Internet and other organizations must assume the following responsibilities for network security and protection:

(一) 負責本網絡的安全保護管理工作,建立健全安全保護管理制度;

(1) Assume responsibility for network security, protection and management and establish a thoroughly secure, protected and well managed network;

(二) 落實安全保護技術措施,保障本網絡的運行安全和信息安全;

(2) Carry out technical measures for network security and protection. Ensure network operational security and information security;

(三) 負責對本網絡用戶的安全教育和培訓;

(3) Assume responsibility for the security education and training of network users;

(四) 對委托發布信息的單位和個人進行登記,并對所提供的信息內容按照本辦法第五條進行審核;

(4) Register units and individuals to whom information is provided. Provide information according to the stipulations of article five;

(五) 建立計算機信息網絡電子公告系統的用戶登記和信息管理制度;

(5) Establish a system for registering the users of electronic bulletin board systems on the computer information network as well as a system for managing bulletin board information;

(六) 發現有本辦法第四條、第五條、第六條、第七條所列情形之一的,應當保留有關原始記錄,并 在二十四小時內向當地公安機關報告 ;

(6) If a violation of articles four, five, six or seven is discovered than an unaltered record of the violation should be kept and reported to the local Public Security organization;

(七) 按照國家有關規定,刪除本網絡中含有本辦法第五條內容的地址、目錄或者關閉服務器。

(7) According to the relevant State regulations, remove from the network and address, directory or server which has content in violation of article five.

第十一條 用戶在接入單位辦理入網手續時, 應當填寫用戶備案表。備案表由公安部監制。

Article 11.The network user should fill out a user application form when applying for network services. The format of this application form is determined by Public Security.

第十二條 互聯單位、接入單位、使用計算機信息網絡國際聯網的法人和其他組織 (包括跨省、自治區、直轄市聯網的單位和所屬的分支機構),應當自網絡正式聯通之日起三十日內,到所在地的省、自治區、直轄市人民政府公安機關指定的受理機關辦理備案手續。

Article 12.Connecting network units, entry point units, and corporations that use computer information networks and the Internet and other organizations (including connecting network units that are inter-provincial, autonomous region, municipalities directly under the Central Government or the branch organization of these units) should, within 30 days of the opening of network connection, carry out the proper registration procedures with a unit designated by the Public Security organization of the provincial, autonomous region, or municipality directly under the Central Government peoples' government.

前款所列單位應當負責將接入本網絡的接入單位和用戶情況報當地公安機關備案,并及時報告本網絡中接入單位和用戶的變更情況。

The units mentioned above have the responsibility to report for the record to the local public security organization information on the units and individuals which have connections to the network. The units must also report in a timely manner to Public Security organization any changes in the information about units or individuals using the network.

第十三條 使用公用帳號的注冊者應當加強對公用帳號的管理,建立帳號使用登記制度。用戶帳號不得轉借、轉讓。

Article 13.People who register public accounts should strengthen their management of the account and establish an account registration system. Accounts may not be lent or transferred.

第十四條 涉及國家事務、經濟建設、國防建設、尖端科學技術等重要領域的單位辦理備案手續時,應當出具其行政主管部門的審批證明。

Article 14.Whenever units involved in matters such as national affairs, economic construction, building the national defense, and advanced science and technology are registered, evidence of the approval of the chief administrative section should be shown.

前款所列單位的計算機信息網絡與國際聯網,應當采取相應的安全保護措施。

Appropriate measures should be taken to ensure the security and protection of the computer information network and Internet network links of the units mentioned above.

第三章 安全監督

Chapter III.     Security and Supervision

第十五條 省、自治區、直轄市公安廳(局),地(市)、縣(市)公安局,應當有相應機構負責國際聯網的安全保護管理工作。

Article 15.The provincial, autonomous region or municipal Public Security agency or bureau, as well as city and county Public Security organizations should have appropriate organizations to ensure the security, protection and management of the Internet.

第十六條 公安機關計算機管理監察機構應當掌握互聯單位、接入單位和用戶的備案情況,建立備案檔案,進行備案統計,并按照國家有關規定逐級上報。

Article 16.The Public Security organization computer management and supervision organization should have information on the connecting network units, entry point unit, and users, establish a filing system for this information, maintain statistical information on these files and report to higher level units as appropriate.

第十七條 公安機關計算機管理監察機構應當督促互聯單位、接入單位及有關用戶建立健全安全保護管理制度。

Article 17.The Public Security computer management and supervision organization should have establish a system for ensuring the security, protection and good management of the connecting network units, entry point unit, and users.

監督、檢查網絡安全保護管理以及技術措施的落實情況。

The Public Security organization should supervise and inspect network security, protection and management and the implementation of security measures.

第十八條 公安機關計算機管理監察機構發現含有本辦法第五條所列內容的地址、目錄或者服務器時,應當通知有關單位關閉 或者刪除。

Article 18.If the Public Security computer management and supervision organization discovers an address, directory or server with content in violation of Article 5, then the appropriate units should be notified to close or delete it.

第十九條 公安機關計算機管理監察機構應當負責追蹤和查處通過計算機信息網絡的違法行為和針對計算機信息網絡的犯罪案件,對違反本辦法第四條、第七條規定的違法犯罪行為,應當按照國家有關規定移送有關部門或者司法機關處理。

Article 19.The Public Security computer management and supervision organization is responsible for pursuing and dealing with illegal computer information network activities and criminal cases involving computer information networks. Criminal activities in violation of Article 4 or Article 7 should according to the relevant State regulations, be handed over to the relevant department or to the legal system for appropriate disposition.

第四章 法律責任

Chapter IV.     Legal Responsibility

第二十條 違反法律、行政法規,有本辦法第五條、第六條所列行為之一的,由公安機關給予警告,有違法所得的,沒收違法所得,對個人可以并處五千元以下的罰款,對單位可以并處一萬五千元以下的罰款;

Article 20.For violations of law, administrative regulations or of Article 5 or Article 6 of these regulations, the Public Security organization gives a warning and if there income from illegal activities, confiscates the illegal earnings. A fine not to exceed 5000 RMB to individuals and 15,000 RMB to work units may be assessed.

情節嚴重的,并可以給予六個月以內停止聯網、停機整頓的處罰,必要時可以建議原發證、審批機構吊銷經營許可證或者取消聯網資格;

For serious offenses computer and network access can be closed down for up to six months, and if necessary Public Security can suggest that the business operating license of the concerned unit or the cancellation of its network registration.

構成違反治安管理行為的,依照治安管理處罰條例的規定處罰;構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Activities contravening public security management regulations are punishable in accordance with provisions of the public security management penalties articles. Where crimes have occurred, prosecutions for criminal responsibility should be made.

第二十一條 有下列行為之一的,由公安機關責令限期改正,給予警告,有違法所得的,沒收違法所得;

Article 21.Where one of the activities listed below has occurred, the Public Security organization should order that remedial action should be taken with a specific period and give a warning; if there has been illegal income, the income should be confiscated;

在規定的限期內未改正的,對單位的主管負責人員和其他直接責任人員可以并處五千元以下的罰款,對單位可以并處一萬五千元以下的罰款;

if remedial action is not taken within the specified period, then a fine of not more than 5000 RMB may be assessed against the top management personnel in charge of the area and other persons directly responsible [for the violation] and a fine of not more than 15,000 RMB against the unit;

情節嚴重的,并可以給予六個月以內的停止聯網、停機整頓的處罰,必要時可以建議原發證、審批機構吊銷經營許可證或 者取消聯網資格。

 in the case of serious offenses, the network and equipment can be closed for up to six months. If necessary Public Security may suggest that the business license of the organization be canceled and its network registration canceled.

(一) 未建立安全保護管理制度的;

(1) Not establishing a management system for network security and protection;

(二) 未采取安全技術保護措施的;

(2) Not implementing security techniques and protection measures;

(三) 未對網絡用戶進行安全教育和培訓的;

(3) Not providing security education and training for network users;

(四) 未提供安全保護管理所需信息、資料及數據文件, 或者所提供內容不真實的;

(4) Not providing information, materials or electronic documentation needed for security, protection and management or providing false information;

(五) 對委托其發布的信息內容未進行審核或者對委托單 位和個人未進行登記的;

(5) Not inspecting the content of information released on behalf of someone else or not registering the unit or individual on whose behalf the information was released;

(六) 未建立電子公告系統的用戶登記和信息管理制度的 ;

(6) Not establishing a system for registering users and managing the information of electronic bulletin boards;

(七) 未按照國家有關規定,刪除網絡地址、目錄或者關閉服務器的;

(7) Not removing web addresses and directories or not closing servers according to the relevant state regulations;

(八) 未建立公用帳號使用登記制度的;

(8) Not establishing a system for registering users of public accounts;

(九) 轉借、轉讓用戶帳號的。

(9) Lending or transferring accounts.

第二十二條 違反本辦法第四條、第七條規定 的,依照有關法律、法規予以處罰。

Article 22.Violation of Article 4 or Article 7 of these regulations shall be punished according to the relevant laws and regulations.

第二十三條 違反本辦法第十一條、第十二條規定,不履行備案職責的,由公安機關給予警告或者停機整頓不超過六個月的處罰。

Article 23.Violations of Article 11 or Article 12 of these regulations or not fulfilling the responsibility or registering users shall be punished by a warning from Public Security or suspending network operations for six months.

第五章 附 則

Chapter V.     Additional Regulations

第二十四條 與香港特別行政區和臺灣、澳門地區聯網的計算機信息網絡的安全保護管理,參照本辦法執行。

Article 24.These regulations should be consulted with regards to the implementation of the security, protection and management of computer information networks connecting to networks in the Hong Kong Special Administrative Region as well as with networks in the Taiwan and Macao districts.

第二十五條 本辦法自發布之日起施行。

Article 25.These regulations go into effect on the day of promulgation.


.9459127請聲明出處8正8方8翻8譯8網.3778803
 
[ HomePage | Download | Categories | About Us | 鎮江翻譯網 ]

歡迎訪問
Copyright@2008-2009 fy100.com All rights reserved.
蘇ICP備05048654號
ZJFANYI INDEX AUTOMATIC GENERATING SYSTEM 0.1 :: Template form Ctex.org :: Powered by Cheney, 2009
Page was generated in 0.0669 seconds